Prezzi traduzioni tecniche? Ecco ciò che influisce sui costi
Grazie alla nostra rete di traduttori madrelingua spagnola siamo in grado di gestire anche progetti di traduzione di grandi dimensioni, da utilizzare in Italia, in Spagna e in tutti i Paesi dell’America Latina, dove si parla la lingua spagnola. La nostra agenzia di traduzioni è presente sul mercato della traduzione professionale anche con il noto marchio Giuritrad, che opera in particolare nel settore delle traduzioni legali e giurate. Se siete cittadini stranieri e avete necessità di una traduzione dallo spagnolo all’italiano o di una traduzione giurata in spagnolo dei vostri documenti e certificati, non esitate a contattarci. Condividamo saldamente gli obiettivi di oltre 2.500 clienti in 27 paesi.Agenzia Traduzione-IN cresce ogni anno, capitalizzando qualità e esperienza, per fornire servizi linguistici integrati di grande valore aggiunto.
I fattori che influiscono sul prezzo dei servizi linguistici
Il nostro servizio di traduzioni copre più di 100 lingue, naturalmente possiamo offrire la traduzione di testi anche in olandese, russo, polacco, nelle lingue scandinave e in cinese, giapponese o arabo. La traduzione di una pagina, o cartella standard, costa quindi in media 20 €, considerando una media di 250 parole a pagina, oppure 1.500 battute, spazi inclusi. Ricordiamoci però che la cartella è un’unità di misura, proprio come metri,litri, grammi, quindi non dovete stupirvi se vi chiedono di tradurre 73,27cartelle…capite anche però perché con un cliente è difficile ragionare intermini di cartelle.

Nel costo della traduzione, influisce il formato
Una valutazione basata sullo stile potrebbe essere riassunta come confronto tra contenuto creativo e più letterale. Un’altra potrebbe avere a che fare con un testo altamente tecnico rispetto a un testo più semplice. Ad esempio, una lettera commerciale generica (con termini non tecnici) avrà un prezzo inferiore a un brevetto tecnico, un testo medico, un contratto legale complesso, un documento relativo al settore farmaceutico o un manuale di software. Una lettera generica avrà il prezzo più basso per parola, mentre documenti legali complessi e testi altamente tecnici avranno un prezzo più alto. Un altro aspetto da considerare è la formattazione, poiché richiede uno sforzo ulteriore. Il formato si riflette nella forma di tag che il linguista deve riposizionare all’interno del contenuto di destinazione per evitare di modificare il formato di origine.
prezzo Apostille o legalizzazione
- Una cartella è una pagina dattoloscritta composta da 1375 caratteri, spazi inclusi, pari a circa 200 parole e a 25 righe da 55 battute ciascuna.
- Il prezzo della traduzione (prezzo per parola) dipende anche dal livello di complessità di ciascun documento.
- Le agenzie di traduzioni sono molte in Italia, ma purtroppo non tutte sono qualificate.
- Tale requisito é essenziale per indicizzare contenuti Web presso i motori di ricerca.
- Una volta completata la traduzione, viene successivamente sottoposta a una revisione e ulteriore controllo da parte di un secondo specialista, diverso dal traduttore.
Le lingue che si scrivono da destra a sinistra pongono ulteriori difficoltà che hanno un impatto sulle tariffe di riformattazione. Trusted Translations ha sempre cercato di fornire ai clienti traduzioni di alta qualità ai prezzi più competitivi del settore. Siamo in grado di farlo perché abbiamo semplificato le nostre operazioni in modo da eliminare i costi aggiunti da molte altre società di traduzione, tra cui la gestione dei progetti e le spese generali. Fornire prezzi semplici e competitivi e fornire servizi di traduzione della massima qualità è una componente chiave della nostra missione. Puoi facilmente immaginare quanto sia facile reperire un madrelingua inglese con alte competenze di italiano (per una traduzione tecnica italiano-inglese) e quanto possa essere difficile trovare un traduttore tecnico madrelingua cinese ed esperto di francese. Tuttavia, questo non è uno standard del settore né è raccomandato per molte ragioni. Innanzitutto, poiché ogni documento è diverso, il numero di parole per pagina può variare in modo significativo. I traduttori più esperti tendono a tradurre più velocemente, mentre i traduttori meno esperti impiegano più tempo. È altresì importante sapere che esistono diversi gradi di valore legale e che essi sono necessari a seconda della destinazione di utilizzo della traduzione. Pertanto è di fondamentale importanza comunicare subito al traduttore o all’agenzia la motivazione per la quale serve la traduzione in modo tale da poter essere indirizzati verso la giusta tipologia fra quelle di seguito esposte. Un tempo di consegna molto ridotto, solitamente meno di 24 ore (7-8 ore lavorative) o più di 5-7 cartelle al giorno. È possibile, e comprensibile, che un traduttore richieda un compenso più alto per lavorare durante il fine settimana e nei festivi (a volte anche durante i prefestivi!). Se la scadenza è molto ravvicinata, la tariffa può subire maggiorazioni anche importanti, dal 50% in più fino al triplo del prezzo nel caso di progetti importanti. Il nostro studio vi offre traduzioni in oltre 50 combinazioni linguistiche e trattiamo ogni giorno documenti e testi molto diversi per tipologia e settore. Oltre a queste due variabili, il prezzo di una traduzione può anche variare sostanzialmente secondo l’argomento richiesto. Più la terminologia del testo da tradurre è specifica e tecnica, più le tariffe di traduzione sono alte. Per esempio, la traduzione di un articolo sul funzionamento dei reattori nucleari costerà di più della traduzione di una brochure sui migliori ristoranti di Roma. In conclusione, va ricordato che, oltre al calcolo matematico delle parole, delle cartelle o delle righe, il costo effettivo della traduzione è influenzato ulteriormente anche da diversi fattori, elencati all’inzio dell’articolo. Un altro elemento da valutare per calcolare quanto verrà a costarci la traduzione di un documento è il tempo. I tempi di consegna delle traduzioni ultimate tengono in considerazione anche alcune pratiche che richiedono tempistiche che non sempre dipendono dal lavoro del traduttore. Nonostante quanto sopra, Trusted Translations collaborerà con la vostra azienda caso per caso per gestire eventuali problemi di budget o le esigenze di fatturazione. segui le normative sulla traduzione con i nostri servizi accurati. -elaborazione dell’input e la post-elaborazione dell’output per alcuni servizi di localizzazione di software o sistemi di gestione dei contenuti (CMS) possono essere addebitate su base oraria o a un prezzo fisso per l’intero progetto. traduzioni assistite da software adozione di soluzioni di traduzione automatica, il processo di traduzione svolto da professionisti umani è ancora il gold standard del settore. I linguisti umani sono comunque necessari per garantire non solo l’accuratezza della traduzione, ma anche la leggibilità e il flusso complessivi. Rispondere a questa domanda è un compito molto difficile, perché ogni progetto presenta le proprie specifiche, che influiscono sul prezzo dei servizi della nostra agenzia di traduzioni. I seguenti prezzi sono indicativi e rappresentano soltanto valori approssimativi, in quanto dipendono in ultima analisi da diversi fattori, come quantità di testo, termine di consegna, grado di difficoltà o se si tratta di una lingua rara. Di norma, forniamo una stima accurata prima del servizio di traduzione; il pagamento può essere effettuato tramite bonifico bancario o carta di credito (anche tramite PayPal). La traduzione dall’italiano verso un’altra lingua o da una lingua straniera verso una seconda, in genere, ha un costo maggiore. Invece, la traduzione da e verso lingue rare o lingue che usano alfabeti o sistemi di scrittura diversi (come il russo, il cinese, l’arabo o il giapponese) può raggiungere costi anche molto elevati. Nel caso delle lingue rare, è molto più difficoltoso, trovare traduttori madrelingua che non abbiamo tariffe molto elevate. Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo.