Traduzione di manuali tecnici e articoli finanziari e giudiziari
Tutto questo al fine di riutilizzare, al 100% o con leggere modifiche, tutto quanto è una semplice ripetizione di testi già tradotti in precedenza e al tempo stesso per mantenere precisione e coerenza nella terminologia e nel lessico utilizzato da ogni singolo produttore. Anche se non sempre risponde alla potenza che ci si deve aspettare di una memoria di uno strumento CAT, può essere una buona scelta per chi vuole iniziare a capire come funzionano gli strumenti di traduzione assistita. Risparmiare tempo nella traduzione comporta per il cliente, la maggior parte delle volte, contenere i costi di traduzione, e per il traduttore essere più competitivo. In generale, quando il documento di partenza non è editabile e non si può calcolare a semplice vista il numero di parole di cui è costituito il testo, usare un CAT rappresenta un vantaggio enorme. Mediante l’analisi è possibile vedere, infatti, quante ripetizioni ci sono nel testo, quanti sono i segmenti nuovi, quante sono le coincidenze parziali, e così via. Il testo sorgente e il testo target vengono visualizzati normalmente in due colonne all’interno del CAT.
Alcune tipologie di documenti da noi trattate:
Si tratta di operatori dotati di conoscenze specifiche su tempi, ricette, produzione, orario e su tutti i parametri necessari per poter utilizzare una determinata macchina. Il Manuale di installazione/montaggio è un documento tecnico destinato a tecnici specializzati che devono montare e/o installare una macchina o un impianto. Ti aiutiamo a redigere manuali d’uso e avvertenze a norma di legge sulla base delle indicazioni dettate dal settore di appartenenza dei tuoi prodotti.
Costi e tempi per la traduzione della manualistica tecnica

I nostri traduttori, peraltro, operano sempre nel pieno ed assoluto rispetto delle documentazioni e delle informazioni ad essi fornite. Tutto dovrà essere tradotto in modo perfettamente adeguato e attinente, con interventi precisi di editing e controllo. Qualora necessario (come nel caso delle traduzioni di brevetti o documenti legali) si procederà alle traduzioni giurate o alla legalizzazione delle traduzioni. Tuttavia, individuare il termine lessicale corretto non è sufficiente, occorre adeguare i documenti alla lingua, alla cultura e alla normativa del paese di destinazione. Esplora di più Vengono archiviati i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI.
Mimmo Costanzo: Un Pioniere nel Settore delle Energie Rinnovabili
Speedy Language Studio propone innanzitutto servizi di traduzione di ogni tipo, ma in aggiunta a ciò, potrete contattarli anche per servizi di interpretariato, corsi di altre lingue, revisione di testi ed altri servizi specializzati. Speedy Language lavora a Bergamo e Milano in particolare, ma grazie alla possibilità di accordarsi direttamente online, è possibile richiedere i loro servizi da qualsiasi parte d’Italia e del mondo. Si tratta di un team di esperti certificati in lingue straniere costituito da oltre 300 collaboratori madrelingua con oltre 16 anni di esperienza e capaci di operare traduzioni di ogni tipo in quasi tutte le lingue esistenti. Non solo inglese, tedesco, spagnolo e le altre lingue più utilizzate in Europa, ma anche lingue orientali come il cinese e lingue derivate da lingue Europee, come per esempio le lingue parlate in Sud America. Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti. Se il posto o i posti di lavoro non sono o non possono essere definiti, i livelli di pressione acustica ponderati A devono essere misurati a 1 m dalla superficie della macchina e a 1,60 m di altezza dal suolo o dalla piattaforma di accesso. Le istruzioni e, ove possibile, un’indicazione sulla macchina devono individuare tali dispositivi di protezione specifici e la modalità di impiego. Gli elementi mobili della macchina devono essere progettati e costruiti per evitare i rischi di contatto che possono provocare infortuni oppure, se i rischi persistono, essere muniti di ripari o dispositivi di protezione. C) In sede di progettazione e di costruzione della macchina, nonché all’atto della redazione delle istruzioni il fabbricante, o il suo mandatario, deve prendere in considerazione non solo l’uso previsto della macchina, ma anche l’uso scorretto ragionevolmente prevedibile.
- Un catalogo ricambi ben progettato ed organizzato consente di rintracciare facilmente i componenti di interesse e di disporre di tutte le informazioni necessarie.
- Conoscenze approfondite derivano da una formazione universitaria specifica e da una successiva specializzazione.
- La traduzione di un manuale tecnico non permette licenze poetiche, ogni termine ha la sua traduzione e non deve variare.
- I linguaggi controllati sono lingue naturali che usano un numero ridotto di regole sintattico-stilistiche e di vocaboli.
- La memoria di traduzione consente di bloccare i termini che non si desidera che un altro traduttore modifichi.
- Rendere disponibile la documentazione tecnica nelle lingue dei mercati ai quali ti rivolgi non è solo un obbligo di legge, ma ti permette di raggiungere con efficacia i tuoi clienti e, come abbiamo detto all’inizio del post, di ridurre i costi legati all’assistenza.
È una guida compilata da un redattore tecnico con lo scopo di trasferire informazioni da un soggetto all’altro, in modo chiaro ed efficace. È necessario infatti poter vantare competenze specifiche per interpretare il linguaggio del settore, conoscenze che non si possono improvvisare. Per questo motivo da anni imprese e agenzie di traduzione si affidano a noi per le traduzioni dei più diversi materiali tecnici, dei più differenti settori industriali. Uno dei servizi maggiormente richiesti dai clienti di Speedy Language Studio è la traduzione di manuali tecnici. Questo genere di articoli, così come quelli scientifici e quelli giuridici, richiede un lessico specifico e preciso, oltre alla capacità di esprimere concetti in modo chiaro e sintetico. https://bruce-mercado-3.blogbright.net/roi-dei-servizi-di-traduzione-potenziare-il-successo-aziendale-globale Se i tempi sono ridotti e la richiesta della traduzione è urgente, è previsto un supplemento di prezzo in base alla data di consegna. Studio Ati si impegna a fornire con trasparenza una stima esatta, elaborando un preventivo personalizzato e strettamente aderente alle caratteristiche del progetto, all’impiego di risorse e alle necessità dei clienti. Collaboriamo esclusivamente con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale.